<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 卜居>
<Format: 格式不明>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: CHOICE OF DOMICILE>
<BookPage: 164>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
浣花流水水西頭，
主人爲卜林塘幽。
已知出郭少塵事，
更有澄江銷客愁。
無數蜻蜓齊上下，
一雙鸂鶒對沈浮。
東行萬里堪乘興，
須向山陰上小舟。
<End Poem>
<Translation>
Along the Flower Washing Stream and crossing it to the west, The
master has chosen a quiet spot near the river and among the woods.
Out of the city, one is relieved of many worldly entanglements; And
here is clear water to dissolve a stranger's sadness. Countless dragonflies
are playing in the air, up and down, A pair of wild ducks swim and dive
together. To the east, a journey of several thousand miles is possible-
If one has the inspiration to take a boat downstream.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Along the Flower Washing Stream and crossing it to the west,
The master has chosen a quiet spot near the river and among the woods.
Out of the city, one is relieved of many worldly entanglements;
And here is clear water to dissolve a stranger's sadness.
Countless dragonflies are playing in the air, up and down,
A pair of wild ducks swim and dive together.
To the east, a journey of several thousand miles is possible-
If one has the inspiration to take a boat downstream.
<End Formatted Translation>